全球首发:杨牧青对甲骨一词的英译法探讨
2023-05-02 09:01:43
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

全球首发:杨牧青对甲骨一词的英译法探讨——中国甲骨文明协同创新发展系列文稿之二

中文的“甲骨”这是一个名词,若英文译成 Oracle Bone 这个词的时候,似乎上是不准确的。

“甲骨文”作为一个公司名称出现时被译为Oracle,这个词已经成为定例了。如:

But Microsoft, Oracle, and HP aren't far behind. (不过,微软、甲骨文和惠普也并没有被远远抛在后面。)

但“甲骨文”在一般的通常的历史叙述的书面文字中依然被译为Oracle,这就不妥当了。如:During the decline of the Shang Dynasty, the titles of the Wei family, the Wei history family, and the Wei Fang and Wei Guo, which were referred to as Wei and Fang Guo, were frequently found in oracle bone inscriptions, inscriptions on gold, historical records, and so on.(在商灭亡过程中,以微为族称和方国名称的微氏家族、微史家族及微方、微国的称谓频频见于甲骨文、金文、史籍等。)

Oracle 这个词主要意思是神喻[n.神谕; (古希腊的)神示所; (传达神谕的)牧师;女祭司; (古希腊常有隐含意义的)神示;能提供宝贵信息的人(或书);权威;智囊;]

Bone这个词主要意思是骨头[n.骨,骨头;骨质,骨质物;骨骼,身体,尸骸;基本结构,基本框架;争议点; v. 剔去...的骨;施骨肥于;(为考试等)钻研,苦读; (美俚)*男子)与...性交;adv. 彻底地,极;]

因是我建议并使用将“甲骨”用汉字拼音直译为“Jiagu”更好些。如,中国甲骨文明协同创新发展(Chinese Jiagu civilization collaborative innovation development)

对于Oracle Bone这个词的产生和使用,或是因受西方《圣经》中“上帝、耶和华、神”和近世学者们把殷墟发现的“龟甲兽骨刻辞”认为“甲骨文是殷商王族和非王族凡事都迷信鬼神占卜产生的卜辞文字”并“定义”之故形成的一个组词拼写形式,以至于Oracle Bone这个词特别Oracle这个词就通行了。按说“Oracle Bone”与中国的“龟甲兽骨刻写的文字”在表达意思的思想上是不相同的。

我们中国有大学问的人都知道,殷墟的甲骨文字是依华夏先民的哲学社会思想“天、人、地之大道”并遵循后来所谓的“六书法则”而产生的一种文字,它不是神喻意思语境下的文字。我在“杨牧青甲骨文非卜辞说”的观点中经常讲:甲骨文字本身就不是占卜之辞,不是学者专家所言的命辞、判辞什么的,它是“贞人”忠实地记录当时商王朝各个方面的生活日志的一种文体形式和记述方式,当时就具有文献档案资料的功能。在甲骨文字记述的当时根据今世的考古发现来看,还有册、典、铭等文字的记录方式。“贞人”实际上就是当时商代具有巫觋性质的一类史官,还有一类史官用其它形式在记录,如青铜铭文徽标、玉器刻画符纹等。上古时期,图纹、符纹、图符及文字这些东西都是像密令密咒密码形式存在于“巫、帝、王”圈子里的,社会大众(黎、民、百姓)是不能也不敢轻易使用的。

上图:杨牧青原创古文字书法作品《宅兹中国 叀王恭德》规格68cm x 68cm,未经授权,严谨它用。

我认为当下随着中国的国力日盛,也有精力能够顾及到对历史文化保护和对中华民族文化自信力建设了,在“讲好中国故事”做好“中国方案”输送“中国智慧”的时期,那么就要对“中国文化”中一些传统名词、经典概念名词,在外文翻译时还是采用唐代玄奘法师开创的用中文去翻译梵文佛经时那种“五不翻”的方法更好(五不翻,就是具体指在将梵文译成汉文时,遇到“秘密故、含多义故、此无故、顺古故、生善故”五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。)同时,期望中文能够制定一个通行于世界的外文对应的翻译标本。

比如,“中国”这个名词被译为“China”就欠妥千余年了,它是因“瓷器”而代称代指中国的,并形成一个通行于世界的因为名词(n.中国; adj.中国的,中国产的; n.(china)瓷器; <英口>伙伴,好友; <美俚>(总称)牙齿; adj.瓷质的;)

今按“中国”二字的甲骨文、金文的古文字形体结构表意及当今通行的概念表意来看,中国的本义就是处于各城邑(邦国)各族群中心地域的一个王朝(国家)。如,见于西周《何尊》铭文的“中或”二字,就是周王庭中央中心地域的意思,后来逐渐演化成为“中国”二字的名词指称,如《诗经•大雅》:“惠此中国,以绥四方。”因此,“中国”这个名称的名词,可按“Countries in the central region”(中心地域的国家)这样的意思来翻译,并找到合适的字母拼写词语重新来制定一个外文译名标准。当然,表面上看不就是一个词语如何使用的问题吗,其实这是一件很大的大事,这在“学理”上是可以做各种讨论的,实际上究竟怎么做,怎么个结果,还需善于翻译、精于翻译的有识人士讨论和正教,我在这里仅是一个粗见略述的抛砖引玉罢了!癸卯五一杨牧青阅微随记于京华

 
最新文章
相关阅读